在1.10版本开始声名鹊起的 鸟弓
(其实1.09原本有鸟弓,但1.10后打鸟的人多了,鸟弓就成了家喻户晓的鸟弓。)
先让我回到16年前的宿舍
。。。
我:准备好了没,进我的门打血乌了!
A:等下,药瓶还没买满,血鸟那没那么好打的!
B:你们买标枪没,我亚马逊标枪这次丢死那只鸟!
我:不是血乌吗?仔细看血乌啊!等等,我也买标枪,,凸(艹皿艹 ),没钱啊,买不起标枪!
。。。血鸟被标枪秒杀。。。
还没来得及看清楚,血乌没了,血鸟没了。
。。。
血乌血鸟这个梗,其实我原本没有梗,因为当时的繁体中文版原本就是——繁体的乌——错了
——错了——今天考证——血鸟!血鸟!血鸟!
后来,战网兴起后吧,很多人都是读血鸟的,读血乌的越来越少。
特别是1.10兴起后,“鸟弓”那可是杀人——哦不杀敌——杀敌越货的第一神器,
你可以不知道风之力,但不知道鸟弓的肯定没有,没鸟弓你寸步难行啊!
今天,我再次(再次)来破解这个梗
虽说繁体字鳥和烏不是太好分辨,但是
——繁体字烏——乌——並不是“乌弓”变“鸟弓”的根源
因为这几天在研究暗黑的几个原始MPQ文件档
就顺带把这个 乌-鸟 的问题追本溯源
在D2c1.03英文版和繁体中文版的数据档D2data.mpq中,就有了
Raven Claw 渡鳥之爪——渡鸟之爪——中文确实是大写的“鸟”
Raven Frost 烏鴉之霜——乌鸦之霜——中文确实是大写的“乌”
Blood Raven 血鳥——血鸟——中文确实是大写的“鸟”
——所以有人以为从乌鸦之霜这个词可以推导出鸟弓原本是乌弓——这其实只是半对——半对其实就是不对——其实后面发现这锅都要“松岗”来背!
继续看其它有关“乌鸦”或者“鸟”相关的词汇
Raven 渡鳥之——渡鸟之 (前缀)
crow 烏鴉的——乌鸦的 (后缀)
继续看D2x1.07英文版和繁体中文版D2exp.mpq(1.09版后这几个地方也未变)
Coldcrow 冰冷鳥鴉——冰冷乌鸦
Leadcrow 引導烏鴉——引导乌鸦
crow 烏鴉的——乌鸦的
FoulCrow 惡臭烏鴉——恶臭乌鸦
FoulCrowNest 邪惡烏鴉之巢——邪恶乌鸦之巢
Stoneraven 石烏鴉——石乌鸦
看到这里应该比较明显,在官方原版中:
——英文的Raven本应该翻译成“渡鸟”,而crow才是乌鸦,乌鸦之霜那个戒指不是乌鸦之霜(此处脑补并不正确呀),原本应是渡鸟之霜,
——渡鸟之爪 长弓 Raven Claw Long Bow——鸟弓——这是正解!
结论:
血鸟——没错是血鸟——niǎo
乌鸦之霜 戒指——应该追加翻译补丁:渡鸟之霜 戒指——niǎo
渡鸟之爪 长弓——鸟弓——niǎo
[ 此帖被lauey在2017-9-7 16:52重新编辑 ]