暗黑破坏神3中文网
  • 7181阅读
  • 58回复

不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇葩翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线jrjr

发帖
3870
积 分
2350
战网点
0
1.09折扣币
1501
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 10楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
厉害
长期收good:
1.白色织天使法杖
2.蓝色无形精华武器
离线zhongdou1981

发帖
3748
积 分
7134
战网点
132
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 11楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
最近专心手游,基本不玩D2了,BBS也只是潜潜水。但楼主这个贴子俺必须冒一个泡,果然牛人啊,建议把所有的翻译错误都修正一下,做个补丁啊。
acc=zhongdou1984
离线钻石长老

发帖
476
积 分
1200779
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 12楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
nb,喜欢这种帖子
长老驾到
离线superheiko

发帖
152
积 分
1120242
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 13楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
哇,楼上各位太捧场了。我都不好意思。
那就再说一个吧,也是大家常见的,但是不太常用的装备,还是套装,那就是马维娜套装——马维娜的战斗诗歌。一套五件,包括马维娜的真实之眼(权冠 ),马维娜的施展(大院长之弓) ,马维娜的拥抱(海妖壳甲 ),马维娜的冰握(战场手套 ),马维娜的教义(鲨皮腰带)。但是各位拿起任意一件就可以看见英文是这么写的: M’ avina's battle Hymm。注意,这里有个小点。不是Mavina,而是M' avina.
请让我吐槽一下翻译。简直了啊简直了。连缩写都不懂?直接就Mavina? 这里写全了应该是Matriarch
avina's battle Hymm。意思是 女族长 阿维娜的战斗诗歌。各位选择女性角色打穿地狱都会有这样的称号,不信各位在进游戏之前看自己的人物名字,一定是 Matriarch XXXX。这是一种称号。翻译就直接把它给吃掉了。。。连 阿维娜 的姓都给改成了马维娜。。。真是滑天下之大稽。
离线superheiko

发帖
152
积 分
1120242
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 14楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
好像有点写的开心。那就再来一个。
大家可能都没在意过的暗金剑,六角之火 虚伪之刃,就是那把奇葩的加三火焰技能的弯刀。英语是Hexfire  Shamshir 。嗯。。。。。六你妹!火哪来六角?还五香八角呢!
Hexfire 就是 巫师火焰 的意思。这才和刀上自带三火焰技能说得到一起去。还六角呢。这帮翻译估计是把Hex 和 hexagonal搞混了,以为Hex是它的缩写了吧?Hex在这里明明就是巫术或巫师的意思。真是不能急了。
然后这个武器的级别也是翻的我头晕,shamshir翻译成虚伪之刃????这哪里有虚伪的意思???他们估计是看到shamshir不认识,就拆成 Sham 和shir来翻译了吧?那我嚓为啥不翻译成虚伪的衬衫!估计是自己都不好意思了吧!Shamshir,是一种16世纪时候的伊朗人用的剑,或者说弯刀。样子就和游戏里面的样子很像,刀是长长的,弯弯的,刀尖上翘并且比刀身宽。这个词据说意思是 狮子的尾巴。因为刀的样子很像!!所以,虚伪个头啊。。。
离线暗黑记忆

发帖
7331
积 分
60566
战网点
3
1.09折扣币
3
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 15楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
楼主太NB了,把我这一直潜水的都勾出来了。。

赞一个,楼主。。

继续,继续,全部修订。。
暗黑是一种回忆,却不仅仅是一种回忆。
离线superheiko

发帖
152
积 分
1120242
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 16楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
好吧,下午上班以前最后更新一个。
1.09 好像没有,1.10才有。叫
迪金杀手  马刀  Djinn Slayer  Ataghan

讲这个脑残翻译之前,先说个神话故事。很久很久以前, 有个小伙,无意中的到一只破油灯。然后这个小伙傻人有傻福,无意中擦了擦这油灯,里面就跳出来个精灵,然后满足了他的愿望!得到了财富,娶到了公主,开始了没羞没臊的幸福生活!嗯哪。。大家都知道了,这油灯就是阿拉丁神灯。。

OK,故事讲到这里完了。问个问题,这个神通广大的精灵咋称呼? 对,你没有看错,它就叫做 DJINN!!!!国内一般叫巨神灵,长得一副肌肉男的上身,下面是个独尾巴,头上一撮小辫子,皮肤是蓝色的带一对金手镯。就是它!Djinn!
那么,各位再看看这个翻译吧。。。。。我已经无力吐槽了。
离线phoenixto

发帖
2375
积 分
4325
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 17楼 发表于: 2015-04-09
阿凯尼的荣耀没错吧??统治者大盾??风之力??这几个神器没错就OK了。。其它的不看名字只看属性。。

内容来自iPhone手机客户端

♂因为囿♀妮ёг--→精彩!
离线superheiko

发帖
152
积 分
1120242
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 18楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
阿卡尼的荣耀 炎魔皮板甲 英语是 Arkaine's Valor  Balrog Skin

呵呵,还真有问题。

请问各位学过英语的筒子们,valor有荣耀的意思么?它的意思是勇气,勇猛。阿卡尼的勇气还算是凑合的翻译。荣耀的英语可以是glory,honour。啥时候Valor可以叫荣耀了?
还有这个Balrog skin,翻译成炎魔皮是没问题的,正确的一比。问题板甲两个字哪来的?炎魔皮装甲就是了。这叫没有的硬加上去。。。
离线superheiko

发帖
152
积 分
1120242
战网点
0
1.09折扣币
0
1.13游戏币
0
1.09游戏币
0
1.13折扣币
0
只看该作者 19楼 发表于: 2015-04-09
Re:不能忍了。这垃圾的翻译。从一个学德语的角度来说D2中的奇 ..
统治者大盾 暴风之盾。 这个基本算是没问题。Stormshield  Monarch 。
看怎么翻译了。因为monarch一般是翻译成君主。
举个例子,英联邦的君主还算是伊丽莎白女王二世。这里用Monarch of Commonwealth of Nations,是可以的。君主可以是名义上的,也可以是实际上的。
但是统治者的意思一般指实际上的,说英联邦的统治者是伊丽莎白女王二世,那就不准了。而且统治者一般英语是说ruler , Dominator, lord , archon等等。
这里翻译勉强算是过关。